Saint Joseph Catholic Church
WEEK #1 (Oct. 30)

You have probably heard that we will have a new Missal starting in Advent,
2011.  It's true, but what does that mean?  In several pieces over the
 
coming weeks, I will be writing to acquaint you with the new Missal on a
variety of levels.

The Missal is the book that guides our celebration of the Mass.  It contains
all the prayers we use, including the texts used by the people such as the
Gloria, and the prayers used by the priest-presider.  [It's the red book that
the priest uses at the altar and at his chair.]  Often called the Sacramentary,
the new edition will revert to the more traditional title of Missal.

What is coming to us is a new translation into English of the [new] third
edition of the Missale Romanum [a Latin text].  As the people who are
Roman Catholics, or Latin-Rite Catholics, we start with a missal in the
original language of Latin, which is then translated into many languages
   
for people to use in their own vernacular tongue.

There have been missals for centuries.  Most recently, what we might call
the first edition was promulgated by Pope Paul VI in 1970 after the reform
 
of the Latin Rite in accord with the directives of the Second Vatican
Council.  In the late 60s and early 70s we used a hastily prepared transla
-
tion into English for a few years, until a more proper translation was  
officially approved and published in 1973.  Some of us will remember the
"prayer cards" in our pews that included the English Mass texts for the
people.

The second edition of the Missale Romanum was published in 1975.  
   
Most of us never noticed those changes when the English version was
published.  There were some further revisons in 1985.  I'll bet most of
   
t
hose got by you too!

Then in 2000 a third edition of the Missale Romanum was published in
Latin.  It's not radically different from the first or second editions – it  
contains additional prayers for the saints who have been canonized in the
last 25 years.  It contains more options for prayers at Mass.  Some of
  
these we've been using for a while, but they were published after the
  
second edition.

The normal course is that the Missale Romanum  is then translated into
   
the world's various languages (not just English).  This is why we'll notice
some changes – the original isn’t much different (just as the second edition
wasn't much different than the first edition).  But our translation into English
will be notable for a couple of reasons.  

This time around, instead of a "rush job," much more care and many levels
of consultation occurred, and so the process took several years.  In the
course of that preparation, the office in Rome that oversees translations
issued a new document that offered new guidelines for translation, and
   
that added more time to the process as well.  So this new English
translation of the third edition of the Missale Romanum has been a work in
progress for about ten years.  Now it's been completed and approved, and
the publishers are preparing the books that we'll start to use during Mass
when Advent arrives.

In my future Meanderings, I'll say more about what guided the translation
process, and some of the changes we'll notice (and not notice).

MEANDERINGS ON THE MISSAL   
by Fr. Ken Schmidt (Condensed and adapted by Fr. Jim Morris)
Saint Joseph, Michigan


WEEK #2 (Nov. 6)

Some of the prayers that we'll be using during our celebration of the
Eucharist, starting in Advent, 2011, will be noticeably different because
  
they are newly translated into English.

There are two basic approaches to translation – a more formal translation,
closer to literal, that tries to reflect not just the words but also the format,
style, rhythm, etc. of the original language.  The second approach calls for
  
a "dynamic equivalence" which strives to capture the meaning of the text  
but may not follow the original wording as closely.  One wants to stay fairly
close, because going too far creates a paraphrase rather than an actual
translation.

Consider the words of an old Christmas carol, "don we now our gay
apparel."  Suppose we had a Latin equivalent we were trying to translate
into English.  A strict translation might render it as "don we now our gay
apparel," or, in more up to date English, "we put on now our joyful apparel."  
That word order is not how we usually speak so a slightly less strict
translation might say "now we put on our joyful apparel."  But would it be
     
a dynamic equivalent translation or a paraphrase to say "Let’s put on our
happy clothes?"

In the English translations of the first and second editions of the Roman
Missal the translators followed the guidelines of dynamic equivalence.  In
 
the third edition, they were instructed to follow the guidelines for a strict
translation that more closely follows the Latin original, not just in vocabulary,
but in the style and syntax.  So we will read, speak, and hear some
noticeable differences.

A common complaint since the first revision and translation of the Missale
Romanum is that something disappeared.  It might be described as "less
reverent," or "less poetic," or just "less beautiful."  The English translation
  
of the third edition of the Missal attempts to restore some of the English
language's beauty in the liturgy.

So, for example, in Eucharistic Prayer III, where our current translation says
"from east to west," which is a dynamically equivalent translation, the new
translation will say "from the rising of the sun to its setting," which is a more
literal translation but also more poetic.  Granted, at other times a more
 
literal translation removes some of the poetry of the original text (because
poetry is also rhythm and sound which may get lost in translation).

The prayers we use at mass very often use images and phrases from the
Scriptures.  If we're not as familiar with the Bible we may not notice.  A
friend of mine, who grew up Catholic but now attends a more-Biblically
oriented congregation, came to Mass after several years.  He immediately
noticed how much of the Mass itself quotes the Scriptures (and not just for
the readings!).  The new translation that we'll start using in Advent tries to
remain faithful to those Scriptural quotations.  So for example, before the
reception of holy communion the congregation will pray together, "Lord, I
 
am not worthy that you should enter under my roof . . ." using the words that
the centurion speaks to Jesus when he requests that his servant be healed
(Luke 7: 6-7).

Try listening during Mass to see how many phrases you recognize from the
Scriptures.


WEEK #3 (Nov. 13)

This Advent, we'll begin using a new English translation of our Mass
prayers.  What does that mean?  

All of the prayers that the priest uses are freshly translated into English.
   
For many of the prayers of the mass (opening, preparation of the gifts,
    
and after communion) you will probably notice a bit of awkwardness on our
part as we get accustomed to the more formal language.  Others you won't
notice because they are the "private" prayers that the priest says to himself
or in a low voice – you don't hear them now and so you won't notice they're
different.  However, because we priests have memorized so many of those
particular prayers, I expect you'll notice we'll have our noses in the book
much more until we become more familiar with them.

It also means that some of the prayers we use together have been freshly
translated.  The wording that we're used to (and perhaps can mumble
through without hardly thinking) will be changed.  They really aren't major
changes – but they'll be enough to break our rhythm and throw off our
memory if we aren't paying close attention.  Don't fret – the new parts will
 
be in the missalette so you don't have to memorize everything in one week.

The new wording is an opportunity to help us "tune in" again to what we're
saying, instead of just "following the crowd."  It is a chance to move out of
carelessness or even lack of attention, and bring our prayerful focus to our
words and actions as we pray together.  We'd never want the incredible
  
gift of the Eucharist to become simply routine or rote.

We'll be stretched and perhaps even jarred by some of the new wording,
and that can serve to "wake us up."  I firmly believe in the importance and
power of our words.  They can bring elation (I love you), and pain (your
mother has cancer);  they can cause great harm (by name-calling), and
 
build us up (you did a great job!).  
                                                                         
More